Fundéu BBVA: «cláusulas suelo», mejor que «cláusulas suelos»

Fundéu BBVA: «cláusulas suelo», mejor que «cláusulas suelos»

08 marzo, 2016
|
Actualizado: 08 marzo, 2016 0:00
|

Madrid, 8 mar.- El plural adecuado de la expresión «cláusula suelo» es «cláusulas suelo», y no «cláusulas suelos», recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación se encuentran, sin embargo, ejemplos como «La banca ya cambia las cláusulas suelos por otros productos», «El Tribunal Supremo declara nulas las cláusulas suelos de la entidad» o «Las posibles sentencias judiciales sobre retroactivas sobre cláusulas suelos…».

Según indica la Gramática académica, los plurales de expresiones como «años luz», «ciudad dormitorio» o «mueble bar» son, respectivamente, «años luz», «ciudades dormitorio» o «muebles bar»; esto es, con marca de plural solo en el primero de los sustantivos.

Pese a esta generalización, la misma obra precisa que en compuestos similares como «momento clave» o «situaciones límite» se emplean ambas formas de plural: «momentos clave» y «momentos claves» y «situaciones límite» y «situaciones límites». Esta posibilidad de doble plural, se ve favorecida en aquellos términos que admiten intercalar el verbo «ser»: los momentos son claves y las situaciones son límite, pero los años no son luz.

En el caso concreto de «cláusulas suelo», se recomienda el mantener el plural solo en el sustantivo «cláusula», ya que aquí el segundo elemento no tiene valor adjetival (las cláusulas no son suelos).

Así, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido optar por: «La banca ya cambia las cláusulas suelo por otros productos», «El Tribunal Supremo declara nulas las cláusulas suelo de la entidad» o «Las posibles sentencias judiciales sobre retroactivas sobre cláusulas suelo…».

Se recuerda además que, de acuerdo con las normas académicas sobre colocación de la tilde en los diptongos, lo adecuado es escribir «cláusula» con acento gráfico en la «a» y no en el «u».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

.
Noticias Relacionadas: