Fundéu BBVA: «reparto de dividendos», mejor que «pay-out»

Fundéu BBVA: «reparto de dividendos», mejor que «pay-out»

14 junio, 2016
|
Actualizado: 14 junio, 2016 0:00
|

Madrid, 14 jun.- La expresión «(tasa de) reparto de dividendos» es una alternativa en español a «pay-out (ratio)», explica la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘pay-out’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘pay-out’ entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» o «La firma se había comprometido a fijar un objetivo mínimo de pay-out del 80 %».

De acuerdo con el «Diccionario del inversor» del semanario «Inversión», en colaboración con la Comisión Nacional del Mercado de Valores y el Banco de España, «pay-out (ratio)» puede traducirse como «(tasa de) reparto de dividendos» y hace referencia al ‘porcentaje de los beneficios que la empresa destina al pago de dividendos. Se calcula como cociente entre el dividendo y el beneficio neto’.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La entidad espera alcanzar un reparto de dividendos del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su reparto de dividendos entre el 35 % y el 40 % este ejercicio» y «La firma se había comprometido a un reparto de dividendos de al menos el 80 %».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

.
Noticias Relacionadas: