Fundéu BBVA: «tirolina» o «tirolesa», mejor que «zip line»
Madrid, 14 ene.- «Tirolina» o «tirolesa» son equivalentes en español para el anglicismo «zip line», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación, especialmente hispanoamericanos, es frecuente el uso de esta voz inglesa: «Una turista estadounidense murió el jueves pasado luego de caer desde un ‘zipline’ en Carolina», «El empresario comentó que añadiría otros atractivos, como un museo del café y un ‘zipline'» o «Este zipline pasa cerca del volcán Santa Helena, uno de los que se encuentran activos en Costa Rica».
El diccionario Merriam-Webster define «zip line» como ‘cable suspendido sobre una pendiente al que se unen una polea y un arnés para poder desplazarse’.
Para este concepto, existe en español la alternativa «tirolina», que se usa sobre todo en España. En efecto, obras como el «Diccionario del español actual», de Seco, Andrés y Ramos, recogen esa voz como ‘sistema de cuerdas o cables instalados entre dos puntos, frecuentemente a distinta altura, para deslizarse por ellos (y también la actividad deportiva correspondiente)’.
Cabe señalar además que, en distintos puntos de Hispanoamérica, dicha actividad deportiva recibe otras denominaciones válidas como «tirolesa» o «dosel». También tiene cierto uso el anglicismo «canopy», que, al igual que «zip line», conviene escribir en cursiva por tratarse de extranjerismos no adaptados.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE