Fundéu BBVA: «tecnofinanzas» o «sector financiero», alternativas a «fintech»

Fundéu BBVA: «tecnofinanzas» o «sector financiero», alternativas a «fintech»

14 abril, 2016
|
Actualizado: 14 abril, 2016 0:00
|

Madrid, 14 abr.- En informaciones financieras, la voz inglesa «fintech» puede traducirse por «tecnofinanzas» o «sector tecnofinanciero», señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En la prensa económica, aparece a menudo el término «fintech» en frases como «El banco amplió su fondo para invertir en fintech» o «Billin ha dado un paso más hacia el sector Fintech al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

Este anglicismo, acrónimo de los términos «finance» y «technology», designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas «tecnofinanzas», que se refiere al proceso en sí mismo, y «sector tecnofinanciero», para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo si no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «El banco amplió su fondo para invertir en tecnofinanzas» y «Billin ha dado un paso más hacia el sector tecnofinanciero al asociarse a la red británica de pagos por Internet GoCardless».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

Noticias Relacionadas: